|
|
发表于 2024-6-6 09:19:59
|
显示全部楼层
感谢指正!
1、你的理解是可以的,翻译成表达观点完全没问题。但是我的这种翻译也是ok 的,见crossidiomas的解释: “Despite its evolution over time, the underlying meaning behind “taking a stand” remains consistent – it involves making an active choice to assert one’s beliefs or values in the face of opposition or adversity.” 这个词本身会隐含着带有一些对抗的意思(也就是说他所表达的观点一定是有正有反的情况,这种才会出现对抗,否则我们一般不用take a stand来表示“表达观点”的意思),而在这个情境中我个人倾向于认为这个表达的观点是与领导不一致的,所以才会被称为是bull-headed。如果表达了一个和领导一致的观点,应该不会使用一个负面的词汇来描述这个人,至少是中性词汇,应该不会被认为是固执的吧?我翻译成站边的确是更口语化一点。
2、感谢指正,我在讲述课文的时候说错了,在讲习题的时候纠正过来了。
3、感谢指出,此处的确是翻译成牧师更符合上下文的意思。
4、感谢指正,下次注意。
5、官方翻译的确如此,我之后尽量贴近官方翻译。仍要指出,商务英语对口语化的容忍程度更高一些,你可以从课文的用词和设计中大概感受出来。但是如果你同时在学习其他课程,那么建议还是按照严肃翻译来理解,以免影响其他课程的学习,谢谢!
|
|